主页 > 时事新闻 > 中国陶瓷古籍在海外的流传与影响
2014年05月21日

中国陶瓷古籍在海外的流传与影响

拍卖信息

说两句

最新帖子

版权所有©2002-2019  孔夫子旧书网(

  注:本文系国度社科基金艺术学项目“19世纪以来中国陶瓷文籍的外洋流传及其对世界陶瓷业的影响研究”(项目编号:18BG140)研究成就之一。


  值得一提的是,海外学者针对中国陶瓷古籍的翻译,不只是对内容的语言转译,还附带了大量的注释、评注、长篇序言、跋文等,将翻译文本置于富厚的文化和语言情况中,以促使文字遮蔽的意义和译者的意图相融合,实现了“深度翻译”(thick translation)。从结果论来看,这些外文本中国陶瓷古籍,通过将翻译与严谨的文化学术研究团结起来,最终实现了“文化翻译”甚或“学术翻译”。这些外文本,使海外陶瓷制造者得以将中国陶瓷古籍中的文本内容直接与出产实践举办团结,极大地提高了海外陶瓷业的出产制造程度。

  中国有两千多年的对外商业史。15世纪到18世纪,甚至组成了以中国为焦点的全球商业,而陶瓷正是其时中国对外商业的大宗商品。陶瓷,是古丝绸之路上的重要货品和早期全球化的重要商品,一度受到世界各国青睐,成为各国竞相追逐和崇尚的方针。就这样,陶瓷不只成为中汉文化的重要载体,并且成为中国形象的标记代表。“CHINA”小写指瓷器,大写指中国,就是最好的例证。

说两句

  以中国陶瓷古籍的最早译本“《景德镇陶录》儒莲法译本”为例,儒莲在译本中弥补了译者导言、萨尔威达序言、扉页注解、术语表、要害词、文本注释、评注、跋文、日本陶瓷环境译文,以及中国陶瓷产区图、中国陶瓷建造工艺图等。这大大拓展了《景德镇陶录》原本文字的内容,为海外读者提供了一个富厚的文化和语言情况,淘汰了对译本内容的误读,补充了异域文化大概带来的领略毛病。更重要的是,这些富厚的“副文本”,可使海外陶瓷建造者直接按照文本内容举办实践检讨,以验证其记实的正误,到达提高陶瓷建造质量的目标。譬喻,365bet,关于釉上彩瓷烧造的“明炉”“暗炉”等翻译文本,就使海外读者相识到中国烂漫多姿的釉上彩瓷的烧造工艺和要领,为海外彩瓷的烧制提供了直接的参照和启示。

热门帖子

  作者:景德镇陶瓷大学艺术文博学院文化遗产系主任,中国陶瓷文化研究所副研究员 陈宁
  关于陶瓷的古籍善本,是中国陶瓷出产汗青和建造武艺的理论总结,千百年来曾被译成多种外文。譬喻法国汉学家儒莲(Stanislas Julien),于1856年将《景德镇陶录》节译成法文,第一次直接将中国陶瓷古籍引介到欧洲。随后,儒莲又将《陶说》节译成了法文。20世纪后,中国陶瓷古籍的外译本逐渐增多。英国人卜士礼(S.Bushell)于1910年将《陶说》全译成了英文,塞义(Geoffrey.R.Sayer)于20世纪50年月将《景德镇陶录》《陶雅》全译成了英文,等等。而在东亚,中国陶瓷古籍更是传播至各国。日本早在明治时代,就有学者将《陶说》《景德镇陶录》全译成日文,厥后《陶雅》《饮流斋说瓷》等也相继被全译成日文。外译本的呈现,不只扩大了中国陶瓷古籍的流传范畴和国际影响力,成为中外陶瓷文化交换的重要见证,并且也为其时世界陶瓷的出产成长作出了努力孝敬。
Copyright©All rights reserved  京ICP证041501号  客服电话:010-64755951

中国陶瓷古籍在海外的流传与影响

24小时人气排行

《景德镇陶录》儒莲法译本书影

最新文章

  中国陶瓷古籍的不绝外译以及在海外的遍及流传,不只大大拓展了流传范畴,还提高了中国陶瓷的国际职位和影响力。在促进中外陶瓷武艺及文化艺术遍及交换的同时,敦促了世界陶瓷业的成长,为世界文明互鉴作出了突出孝敬。新时代网络情况下,陶瓷古籍及其外译本不只可以更为便捷地系统搜集,再通过点校、注释、翻译、影印等多种整理方法从头刊印再版;还可以通过科技手段,举办数字化生存,构建具有文本检索成果的中国陶瓷古籍全文数据库,365bet体育,使之更易被读者获取。2019年5月15日,习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式上颁发主旨演讲,指出文明因多样而交换,因交换而互鉴,因互鉴而成长。陶瓷因交换而多样、互鉴,关于陶瓷的古籍善本也因交换而获得成长。(陈宁)

分享,互动!接待扫描下方二维码存眷孔夫子旧书网官方微信(kongfuzijiushuwang)