主页 > 时事新闻 > 诗体译文加权威底本,再看“说不尽的莎士比亚”
2014年05月21日

诗体译文加权威底本,再看“说不尽的莎士比亚”

最新帖子

拍卖信息

  (光亮日报全媒体记者陈雪)


说两句

  诗译莎翁的时代意义,正如著名翻译家叶子南所说,“时代呼喊一个新诗体译本的呈现……许多经典译作由于出书年月长远,岂论是领略照旧表达都有再来一次的须要。不少译作是在国门半开,甚至完全锁国的情况下翻译出来的,译者虽尽了最大尽力,但因条件限制,在原文的领略上照旧有很大改造的空间。新时代的读者也火急需要新时代的译本,来冲动他们的心。”
  莎士比亚作品中大部门内容为诗体。提到莎士比亚作品的译本,中国读者经常想到朱生豪、梁实秋两位先生的译本。珠玉在前,名著复译的须要性在那边?对此,四大悲剧中《哈姆莱特》《麦克白》的译者、北京大学传授辜正坤先生做了清晰的说明。
  天下柔情最销愁。 (《哈姆莱特》第五幕第一场)

24小时人气排行

  莎翁已作古四百余年,但莎翁的作品却色泽如初。莎士比亚以早期现代英语举办书写,他的一大成绩是以富厚的用词极大地加强了英语的表示力,敦促了现代英语的形成。

分享,365bet,互动!接待扫描下方二维码存眷孔夫子旧书网官方微信(kongfuzijiushuwang)

  首先,莎学界呈现了崭新的莎士比亚全集的版本,即2007年由英国皇家莎士比亚剧团推出的全新修订的第一对开本,这是当今莎学界最负声望的莎作版本。在这种环境下,我们的译本应该跟上潮水,否则的话只是满意前面的切合谁人时代读者的需要。译本反应出来的审雅观、代价观和相关的一些的文学因素、文化因素,它是一个活动的状态,它不是一成稳定的。因此,我们必需有新的译原来应和新时代新的需要,新时代的莎士比亚作品自己有被从头阐释领略的需要,读者自己也需要看到一个跟传统的莎士比亚译本纷歧样的译本,在这个基本上的升华、提高。译本不是要推翻以前的译本,而是要在原有的基本上扶摇直上、更进一步。

  行乐哪管韶华逝,
  有滋有味有甜头;

  克日,外语解说与研究出书社出书了《莎士比亚四大悲剧》(精装典藏版),本套书以权威修订的1623年第一对开本为翻译底本,由我国著名莎学家、翻译家辜正坤、许渊冲和彭镜禧携手打造的中文诗体译本。诗体译文加权威底本,泛起出莎士比亚悲剧经典的不朽魅力。

热门帖子

最新文章

  其次,莎士比亚的作品根基上都以诗体写成。因此,要想尽大概还原本真的莎士比亚,就必需将莎士比亚作品翻译成为诗体而不是散文,这在莎学界已经成为共鸣。令人诧异的是,百分之九十九的中国人认为莎士比亚的作品是用散文写成的!就连一些表演莎士比亚的演员及其导演、很多学者、大学西席都是这样认为的。这真是很令人惊奇。莎士比亚作品至少85%以上的内容都是诗歌形式写成的。没有诗歌形式,莎士比亚作品的艺术成绩就要大打折扣,正如关汉卿、王实甫,汤显祖的《牡丹亭》中的唱词若全部改写成散文,那么其艺术成绩就至少低落一半。此前已有的朱生豪、梁实秋先生的译本各有所长,但“惋惜不是诗体,有违原作形式”。
Copyright©All rights reserved  京ICP证041501号  客服电话:010-64755951

  小丑甲 其时幼年爱风骚,
  辜正坤、许渊冲、彭镜禧三位先生打造的四大悲剧译本是真正意义上的诗体译本,全面实现以诗体译诗体,以散体译散体;译文逼肖原作整体气势气魄,不只“神”似,并且“形”似。《莎士比亚四大悲剧》的诗体翻译包括三种翻译气势气魄:一为有韵体诗词曲风味译法,二为有韵浮现代文白融合译法,三为无韵体白话诗译法。凭据诗体翻译方法,365bet,本套丛书新译如下:

版权所有©2002-2019  孔夫子旧书网(


说两句