主页 > 时事新闻 > 第11届傅雷翻译出书奖在成都发表
2014年05月21日

第11届傅雷翻译出书奖在成都发表





  作为本届傅雷翻译出书奖的特邀高朋,四川省作协主席阿来暗示,一个好的译者不只要能干双语,还要深入相识语言背后的文化、意识形态、审美和思维特性等多种层面的对象。“翻译也难也不难,要害照旧在于译者自己要积聚、沉淀。”

图为颁奖典礼现场。 岳依桐 摄

      法国驻华大使罗梁在颁奖典礼现场致辞暗示,连年来中国一直是法国在出书行业的第一大相助同伴,而中文也一直高居法语书籍版权转让语种的榜首,为了助力法中两国在出书规模的相助,强调译者事情的代价便显得至关重要。“得益于他们,中国读者才气亲近这些法语作品。”
  法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出书奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和流传。傅雷翻译出书奖每年评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。2013年起,该奖项设立“新人奖”,以勉励年青译者。
  据悉,本届傅雷翻译出书奖共收到参评作品44部,个中社科类29部、文学类15部,初评于本年9月在北京进行,最终遴选出10部入围终选的作品。
  傅雷翻译出书奖组委会主席、北京大学法国语言文学系主任董强汇报记者,连年来,傅雷翻译出书奖的获奖者泛起出年青化的特点。他认为,这个奖项的要害在于可以或许鼓励更多人,尤其是年青人参加到翻译事情中来。只有为翻译行业带来更多“新鲜血液”,才气将好的外语文学作品绵绵不断带给中国读者。(完)


  中新网成都11月24日电 (岳依桐)第11届傅雷翻译出书奖23日在成都发表。金龙格、张亘、孔潜别离成为文学类、社科类和新人奖获奖译者,365bet,译道别离为路易·费迪南·塞利纳的《一座城堡到另一座城堡》、米歇尔·福柯的《主体性与真相》以及卡乌特·阿迪米的《加缪书店》。


 第11届傅雷翻译出版奖在成都颁发

365bet