主页 > 县域新闻 > 这一次,《哈姆雷特》离糊口更近
2014年05月21日

这一次,《哈姆雷特》离糊口更近

最新文章

热门帖子

Copyright©All rights reserved  京ICP证041501号  客服电话:010-64755951

  “舞台的语言,必然不是书面语,观众一听立马要能给出回响,就像是抛绣球,演员‘抛出去’又要能‘接返来’。”李健鸣认为,搬演海外名剧,不能让译本把导演、演员“吓倒了”,“一旦发明舞台上‘对话’搁浅了,365bet,必然是译者出错误了”。

最新帖子

说两句

  假如相识青年莎士比亚的创作配景以及创作所处事的工具,就能更深入地掘客莎翁作品“世俗化”的一面。伊丽莎白时代的英国,看戏就是老黎民茶余饭后的消遣,三教九流都喜欢进剧场看戏,贩子气息浓重。作为剧团的写手,凡是是上午写作,晚上就要表演。

说两句

分享,互动!接待扫描下方二维码存眷孔夫子旧书网官方微信(kongfuzijiushuwang)

24小时人气排行

  作为英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译打算”在中国落地的第三部作品,在翻译及舞台创作进程中,中国艺术家们和英国皇家莎士比亚剧团配合分享创作履历。该剧由著名戏剧导演李六乙执导,365bet,瑞士籍德国设计师迈克尔·西蒙接受舞美设计,并特邀中国香港知名美术指导、打扮造型设计师张叔平接受打扮造型设计。

拍卖信息

版权所有©2002-2019  孔夫子旧书网(

  “保留照旧歼灭,这是一个值得思量的问题;缄默忍受运气残暴的毒箭,或是挺身抵御人世的无涯的磨难……”《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名、最为人所熟知的戏剧作品。400年来,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安忆认为,莎士比亚的伟大之处在于,他的戏剧写作为欧洲小说的成长提供了一个文学母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民糊口的场景里也可以表示”。汗青上,自朱生豪始,梁实秋、卞之琳、许渊冲等相继翻译过《哈姆雷特》,个中尤以上世纪30年月朱生豪在战火纷飞的岁月里完成的翻译最为深入人心。“朱生豪的翻译是最‘文艺腔’的,可以发明,越到后头翻译越糊口化,和本日人们措辞表达的方法相贴近。”王安忆认为,从中国差异时代的译本中可以看到白话文的成长进程,翻译家逐渐放弃凝练、抽象的词语,揭示莎文中人物富厚的心田细节,有了更通俗化的表达。

  由胡军、濮存昕、卢芳领衔主演的话剧《哈姆雷特》将于16、17日在上海大剧院上演。此版《哈姆雷特》回收由李健鸣所译的全新译本,在保存文学性的基本上,力争还原莎剧的本真。上海是该剧继去年11月北京首演后的第二站。昨天,主创团队邀请知名作家王安忆,配合分享了他们的创作履历及心目中的“哈姆雷特”。

  李健鸣、王安忆认为,在莎士比亚的所有作品里,《哈姆雷特》很难排得“悦目”,它不像《麦克白》那样布满了告急的戏剧身分,但必然是最有意义的。莎士比亚给了这个脚色最多的台词,从他的口中通报了对人性、对丹麦社会政治、对世界的各种观点。李健鸣认为,“保留照旧歼灭”虽是传播最广的台词,但《哈姆雷特》中经典的台词尚有许多,值得观众和读者进一步地认识和发明。他说:“我年青时也一度沉沦先锋派,但厥后发明只有经典才气给我不绝的充分感。”