主页 > 民生互动 > “网格本”回来:用文学经典滋养时代精力
2014年05月21日

“网格本”回来:用文学经典滋养时代精力

  “网格本”也影响了很多今世中国作家的文学审美和追求。

新版“外国文学名著丛书”

  致敬“驿马”:皓首穷经铸经典
  作家阿乙坦言,《欧·亨利短篇小说选》对他影响庞大。“我写小说也喜欢在末了逆转,师承了‘欧·亨利式末了’技法。”

  “我知道各人都是为了‘网格本’而来。这套书我们从1956年开始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。”日前,在新版首发式上,人民文学出书社社长臧永清开门见山。

新版“网格本”首发式

  问世以来,“网格本”受到几代读者喜爱。因出书年月长远,很多图书在市场上已难见踪影,稀缺品种更是一书难求。应宽大读者呼声,“网格本”重装回来。
  “它的呈现,代表着中华民族拥抱世界的胸怀和自信,也代表着一个时代的抱负主义和浪漫精力。”张福生说。

  人民文学出书社老编辑张福生手上保存着一份当年的出书筹划草案。本着“一流的原著、一流的译本、一流的译者”原则,丛书险些席卷了对象方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的精品,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各类体裁,集外国文学英华之大成。
  上世纪50年月,365bet,我国启动了“外国古典文学名著丛书”的编纂事情,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨擘都曾接受该丛书编委。这一新中国首套系统先容外国文学作品的大型丛书,因其素雅的网格封面而被称为“网格本”。
  《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛游记》……这些影响几代中国人的世界文学经典,将再次与读者晤面。
  据先容,今朝,新版“网格本”已出21种,本年内将出书100种。AR技能的运用,也让新国界书更富时代气息。读者扫描书中图像,就能听到名家大家的文学课。



  作为“契诃夫在中国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫一生著述翻译了两遍。“开始是从英文转译,他以为间隔原著较远,为了对得起读者,又花了几年时间自学俄语,将契诃夫700多万字的作品从新翻译了一遍,而且从此重复修改。”大家儿子汝企和报告。

  65年前,他从北大调入中科院文学所事情,定时任所长何其芳要求,开始翻译普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。
  “此次新出‘网格本’,不只是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速成长的本日,为经典译作赋予新的生命力。”臧永清说,在中国读者阅读力一连加强的21世纪,活着界文明交换互鉴空前频繁的新时代,但愿传承经典并推陈出新;同时,“面临当下图书市场外国文学名著出书乱象,更要发挥文学出书‘国度队’的浸染。”
  一甲子后,新版“网格本”再度表态。外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂,配合见证这套凝结了几代人心血、饱含着几代人回想的丛书“回来”。

  普希金说:“译者是文明的驿马。”为中国读者送来世界文学宝贝的,是一批冷静耕种、孜孜以求的翻译家。
  守正创新:为经典译作赋予新生命

  业界认为,“外国文学名著丛书”作品之多、质量之精、跨度之大,为中海外国文学出书史之最,浮现了外国文学研究、翻译和出书的最高程度。
  这一翻就是一辈子。牛棚、田间、都市,手稿随着他颠沛落难;糊墙的报纸、马粪纸、香烟盒,都留下过他的笔迹。



  “看到《叶甫盖尼·奥涅金》这么大度地从头出书,我仿佛又回到了芳华时代。”王智量说。
  新华社北京7月14日电 题:“网格本”回来:用文学经典滋养时代精力


  重温经典:感觉胸怀自信、抱负浪漫
  张福生回想:“我初到出书社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发明上面的译文被修悔改的处所许多,有的注释长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,365bet体育,是美学各人朱光潜翻译的。“令我惊奇的是,像朱先生这样的各人,译稿竟也被改得这样多。”
  新华社记者 史竞男
  专家认为,“网格本”译作自己就是中国文学不行或缺的部门,极大富厚了中国人的阅读糊口。
  91岁高龄的翻译家王智量看到新版“网格本”难掩感动:“似曾领会燕回来!”
  作家李洱说,他出格喜欢《格列佛游记》。“我把它当作中国文学的一部门,我们血液的一部门。”


  皓首穷经、苦心孤诣,终将岁月铸经典。