主页 > 民生互动 > 30年翻译43部作品 他是“村上春树背后的汉子”
2014年05月21日

30年翻译43部作品 他是“村上春树背后的汉子”

  在长春郊区,他有一所宁静的老院子,屋子周围有很多树。林少华天天九点半起床,读报,然后午餐。中午休息一会儿,下午三点后写专栏、做翻译,事情效坦白线上升。






  富有韵味的旋律出格契合他的心境。林少华陶醉到书中世界,似乎主人公们用一条看不见的细线拖着他的自来水笔尖在稿纸上一路奔跑,转眼间便填满稿纸上一个个绿色的方格。
  村上春树,“文如其人”的大龄男孩

  “翻译属于精益求精的虫篆之技,容不得粗心大意:‘虫’太小了,必需笔笔精雕细刻。”他翻译速度很快,但毫不是“萝卜快了不洗泥”,“相对说来,我是个完美主义者,看不惯马草率虎的做法”。
  对各人的挖苦,365bet,林少华根基一笑了之,“就翻译者的浸染而言,那确实是幕后的。从署名方法看,也是排在作者后边,并且字号稍小。作为译者的我,对此并无意见”。


  佛系糊口,“完美主义”翻译


  林少华也重视对作家整体气势气魄的还原,“个体词语的误译无感冒雅,若整体气势气魄即文体的误译,则绝对无可救药。文学翻译的代价,说极度些,较之对差池,更取决于像不像。所以最后的问题是:译得像村上吗?像夏目漱石吗?”
  他也见证了村上春树在中国海内逐渐风行的全进程。2001年,上海译文出书社一次性买断村上春树17部作品的版权,译者都是林少华。书出书后颇受接待,文风清新美妙的“林译”版本在读者中的影响力由此确立。